Eres igual a ti, y desigual, lo mismo que los azules del cielo.

Juan Ramón Jiménez


jueves, 18 de agosto de 2011

POEMIÑA

Imaxe: O galego Urbano Lugris



O único que posúo
é este peto cheíño de bicos
Nados espidos
e aleiteados nun sono
Cabalgarán na egua desta noite
hasta esmorecer no cadaleito dos teus beizos

Mais hai días
nos que es un mar tan preguiceiro
que négaste a afogarme
e cuspes cara terra
o corpo núo
da  tola suicida que eu son

Mollo os pes nas túas beiras
unha e outra vez 
Coma unha avelaíña esbarando na luz
Coma a cor que rabuña
na derradeira miragre do solpor
E  négase a liscar

Coma a escura viúva dun vivo




Lo único que poseo
es este bolsillo lleno de besos
nacidos desnudos
y amamantados en un sueño
Cabalgarán en la yegua de esta noche
hasta desfallecer en el ataud de tus labios

Pero hai días
en los que eres un mar tan perezoso
que te niegas a ahogarme
y escupes cara tierra
el cuerpo desnudo
de la loca suicida que yo soy

Mojo los pies en tus orillas
una y otra vez
como una avelaíña resbalando en la luz
Como un color que araña
en el último milagro del atardecer
Y se niega a marchar

Como la oscura viúda de un vivo



Avelaíña: Mariposa nocturna. Prefiero dejarlo así

13 comentarios:

Darío dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Darío dijo...

Suena como música, pero ahora, clamo por un traductor confiable de besos.

Isabel dijo...

Tra-duc-cion!!! =)

vera eikon dijo...

Bueno, creo que traducido pierde encanto. Y vais a descubrir que no es más que un poema tonto....

silvia zappia dijo...

suena tan dulce en galego...!


besos*

vera eikon dijo...

Es verdad, Silvia. Mis amigas solían decirme que los gallegos no hablábamos, sino que cantábamos. Bicos!!!

Darío dijo...

Yo amo lo tonto.

vera eikon dijo...

Yo también, Darío

EG dijo...

ella siente tanto y él no la (lo) siente...

vera eikon dijo...

Imaginate, tanta indeferencia que escupe a la arena su cuerpo, Miriam. Beso

El hombre de Alabama dijo...

Sin una correcta traducción la verdad es que temo sonar un poco patizambo.

vera eikon dijo...

No temas, Alabama

el maquinista ciego dijo...

...'avelaíña' es una de las palabras más bonitas del mundo...debería haber un 'diccionario internacional de palabras hermosas' en el que cada pueblo pusiese las más especiales de su lengua para que pudiésemos compartirlas todas...aunque no lleguemos a entenderlas, sólo sentirlas ;)) (...desde siempre, el cruce de una avelaíña frente a mi tren es para mí uno de los mejores presagios, así que me quedo sólo con esto hoy, no quiero pensar en el terrible insensible que deja que ella resbale en la luz como un color que araña...eso duele, sí señor.......) boa noitiña!