Eres igual a ti, y desigual, lo mismo que los azules del cielo.

Juan Ramón Jiménez


Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS EN GALEGO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POEMAS EN GALEGO. Mostrar todas las entradas

jueves, 20 de junio de 2024

POEMA SOBRE UNHA ÁRBORE ILUSTRADA

 



Marthazul. Óleo sobre papel, 2017


a árbore 

rabuñadura na paisaxe

tacto desfiladeiro da ferida

asunción da ruína previa ao corpo


poderíamos contemplala ao 

esvaecer como 

un hematoma nos xeonllos

os azuis que amarelan para 

integrarse na carne


mais eliximos destruír antes 

que abrazar

a fraxilidade serena das 

cousas


O outro día durante Vilagarcía cidade de libro, Marta Azul e Augusto Metzli agasallaban a quen pasaba polo seu espazo con esta ilustración dunha árbore que medrou na praia da Concha, solitaria, como un trazo único e valioso para quen pousara os seus ollos nela. Recoñecina. Eu tamén fotografei esa árbore (alá por 2019) para, dalgún modo, preservala e compartila. Por unha desas decisións non explicadas de quen ordena estas cousas, a árbore xa non existe e algunhas podemos recoñecer o seu baleiro. Persiste, iso si, na ilustración agarimosa, no recordo agradecido, ou nesta reflexión poética sobre a súa breve existencia e a acción arbitraria do humano.

viernes, 9 de marzo de 2012

ENSAIO DE CANTIGA EN GALEGO+TRADUCCIÓN





O orballo dun bico nos beizos
vaise volvendo quente,
paseniño,
hata que acende o lume
dun sorriso
Teu corpo de pel de lúa
róuballe a luz
ás estrelas,
que só semellan
buracos podrecidos
na mazá envelenada da noite
Enriba de ti
tórnome ingrávido
e cando piso o teu chan
os meus pes lixeiros
non deixan pegada
Polo cal
unha e outra vez
véxome na obriga de pasar
polos mesmos lugares
para poñerlles novos nomes
e bendecilos
ca bautismal choiva
deste corpo





La llovizna de un beso en los labios
se calienta,
lentamente,
hasta que enciende la lumbre
de una sonrisa
Tu cuerpo de piel de luna
roba la luz
a las estrellas
que sólo semejan
agujeros podridos
en la manzana envenenada de la noche
Encima tuya
me torno ingrávido
y cuando piso tu suelo
mis ligeros pies
no dejan huella
Por lo cual
una y otra vez
me veo obligado a pasar
por los mismos lugares
para inventarles nuevos nombres
y consagrarlos
con la bautismal lluvia
de este cuerpo

miércoles, 24 de agosto de 2011

CANTIGA DA MOUTA DE PO

Imagen extraída de la web, desconozco el autor



Son só unha mouta de po
que se vai pousando nas cousas
pero que nunca posúe nada

Nalgures,
noutra época
andiven pendurada
dun raio de luz
e peiteei as guedellas
dunha estrela

As veces
se teño sorte
un refacho de vento
me ergue
e sostén
por enriba do mundo
esgazada do tempo
Entón paréceme albiscar
o doce ollar da eternidade



CANCIÓN DE LA MOTA DE POLVO

Soy sólo una mota de polvo
que se va posando en las cosas
pero que nunca posee nada

En algún lugar
en otra época
estuve colgada
de un rayo de luz
y peiné los cabellos
de una estrella

A veces
si tengo suerte
una ráfaga de viento
me levanta
y sostiene
por encima del mundo
desgajada del tiempo
Entonces me parece atisbar
el dulce mirar de la eternidad