Para Andre, que esta tarde me hizo acordarme de una boca besable a la que escribí un poema, tan besable que navegable se diría....
Apenas puede llamársele piel
a la efervescencia de la ola
cubriendo tanta rojez.
Dime tú si hay palabra
que siendo apenas llanura
pueda nombrar este vértigo.
Bordeando tu boca
con la prudencia de la gata
en torno al charco,
y la fascinación del niño
por los muertos.
Canción
Sonríes y asoma mi corazón,
desmoldado de tus
labios
sufre destierro en mi
pecho.
Sonríes y colmas mi corazón,
la rama cruje madura
vuelve a caer en el
cesto.
Cantiga(libre versión en galega)
Cantiga(libre versión en galega)
Sorrís e
asoma o meu corazón,
recortado dos teus beizos
paga cárcere no peito.
Sorrís e colmas o meu corazón,
a rama quebra madura
outra colleita na cesta
recortado dos teus beizos
paga cárcere no peito.
Sorrís e colmas o meu corazón,
a rama quebra madura
outra colleita na cesta
12 comentarios:
Ciertamente, las estrofas en cursiva son una canción. Abrazo.
Y sí, estoy pensando en separarlos...La cadencia de éstas igual resta contundencia a lo otro...Abrazo.
Ay! querida... si a partir de mi modesto comentario tus musas se precipitan de este maravilloso modo...wow!!!
y esa boca tan besable,
me haz hecho evocarla,
una vez más!
Bicos!!!
Quieta!! que yo lo vi primero.....jajajja...Bueno, por ser tú comparto...Muaksssss
Jajaja... primero me la dedicas, luego me pones reparos!!! al final triunfa la amistad!!! jajajaj
Está muy bien! ♥
Bicazos!!!
Leer éste lugar, siempre es acercarse mucho al abismo, al abismo de una belleza innombrable, pero sí de sentir. Siempre es tan delicada esa forma, esa línea.
El niño crece, abandona la cuna, sube hasta el labio, hace mujer a la mujer.
Bs.
Yo soy ese niño, fascinado por los muertos....
irmanciña, sabes que te tengo mucho aprecio, así pues no haré dúo ni trino a la hora de leer esa canción, silenciosamente dejo que caracolee y se hienda por donde crea conveniente. Por cierto, acabo de fijarme en la portada nº 0 de esa revista mano derecha. Felicitaciones.
qué linda tú, que linda Andrea y qué lindo el poema y la música.
y también la vida.
bicos, que hace mucho que no te lo digo¡¡¡
Un poema en "galego" pensé, qué dulzura...
Besos Vera.
pues no se cual de los dos me gusta más, porque la traducción al galego sin entenderlo, creo que ese idioma tiene una música tan dulce que se entrelaza con el paladar y si se saborean las letras. Como dos lenguas, tímidas, que ansian encontrarse y se bucean.
Besicos
Publicar un comentario