Eres igual a ti, y desigual, lo mismo que los azules del cielo.

Juan Ramón Jiménez


viernes, 19 de agosto de 2011

CANTIGA DA NOITE

Cadro do galego Leandro Lamas





Agora penso nos teus beizos
pingando sobre a miña boca
bicos estrelecidos

Agora lembro as tuas mans
sementando agarimos febrís
na xeada da miña pel
Tecendo belicosos aturuxos
en tódalas miñas fiestras

A cada badalada do teu corpo
un arrepío salvaxe
percorre as miñas costas,
tinguidas da suor
E vai fender un sorriso
na noite acartonada

Na esmorga dos nosos sexos
un berro libidinoso
estoupa
a virxindade da lúa






CANCIÓN DE LA NOCHE


Ahora pienso en tus labios
goteando sobre mi boca
besos estrellados

Ahora recuerdo tus manos
sembrando caricias febriles
en la escarcha de mi piel
Tejiendo belicosos aturuxos
en todas mis ventanas

A cada campanada de tu cuerpo
un estremecimiento salvaje
recorre mi espalda
teñida de sudor
Y hiende una sonrisa
en la noche acartonada

En la esmorga de nuestros sexos
un grito libidinoso
explota
en la virginidad de la luna



Las siguientes palabras preferí dejarlas en su original gallego porque no encuentro una correspondencia que me convenza en español...

Aturuxo: es un grito fuerte, agudo y prolongado del folclore gallego que se emite por el público o por los intérpretes en el transcurso de una pieza musical. Es típico de las romerías y foliadas(fiestas típicas en las que las gentes se reunen para hacer música, cantar y bailar) y aumenta su uso a medida que el ambiente se caldea. Su intensidad y frecuencia son indicadores del espíritu festivo de los asistentes.


Esmorga: Parranda, fiesta



17 comentarios:

EG dijo...

algo entiendo, la dulzura del lenguaje, la miel del amor y esa ilustración MARAVILLOSA. Buen día Vera, nos vemos mas tarde. BESOS

vera eikon dijo...

Y más tarde colgaré la traducción, querida. Pero ahora quiero que el posible significado no hurte la musicalidad que pueda existir en la pieza. E os cadros de Leandro son unha enchenta de ledicias (los cuadros de Leandro son un banquete de alegrías...). Bicos a moreas!!!

çç dijo...

Encántanme estes versos de múxicas tan doces que saberá vostede, ando en posesión. Pois sucede que nestes intres o parón da miña vida é... guerra. Na que perderei todo para fabricar unha patria nova. A tutela dos ollos azuis infinitos ó fin, ó arume dunhas madalenas de améndoa. Azotado pola beira deses versos.

Un biquiño moi forte. Aquí, envolto na nugalla. Escarranchado nesta delicia que ben sabes no meu norte. Sen falla de traducción.

vera eikon dijo...

Ditoso aquel que se exilia na Cidade de Cristal. O mar non debe ser máis azul en ningures. Polo que eses ollos deben ser un anaquiño dese mar enguedellado nunhas pestañas. En fin, disfrute do periplo corúñés. Vémonos á volta. Bico!!!

Darío dijo...

Qué bien.

vera eikon dijo...

A veces, cuervín, me pasa que no entiendo sus graznidos. Pero como son las 15:00 y me hastío sobremanera, le mando un beso mejilloso, que siempre es entendible.

anamaría hurtado dijo...

preciosa lengua, dulcísima, pura música, delicia,caricias...
queda a miña boca cheiña de bicos

apertas , Vera!
anamaría

Nina dijo...

¡¡Me encantó, amé ese final!!

Besote enorme.

vera eikon dijo...

Graciñas, Ana. Sí que es musical. Por eso el poema es una cantiga. Bicos e estreliñas...

vera eikon dijo...

Gracias Nina. A veces es tan difícil finalizar, que es hermoso cuando alguien te dice que ama un final que escribiste. Bicos sobre as túas meixelas

silvia zappia dijo...

hermoso, perfecto de principio a fin.
y en gallego, es supremo

besos*

Blue dijo...

Vera, ja, ja, mientras leía el primer poema pensaba: "a ver como entenderán los que no son de aquí qué es un aturuxo (sin traducción posible), pero ya veo que te has esmerado.
¿Y la esmorga?
Me encantó el poema.
Bicos.

vera eikon dijo...

Gracias, Silvia. La verdad es que escribir en gallego me resulta difícil, me falta fluídez, pero siempre escojo palabras hermosas, sonoras y que parecen respirar en mi boca. Bicos!!!

vera eikon dijo...

La verdad Blue, es que en gallego tenemos términos para los que cualquier equivalente parece quedarse corto. Y bueno, el aturuxo ya tiene que ver más con nuestra cultura (aquí, he de reconocer que busqué un significado inteligible en la web). Y bueno, por mucho que ponga parranda, o fiesta, la esmorga es mucho más (pero aquí prefiero no explicar lo inexplicable. Sería más fácile que todo el mundo se viniera de esmorga connosco).
Bicos e aturuxos, Blue

Blue dijo...

Pero que no vayan a creer que es una orgía, ja, ja.
Bicos ben feitos.

vera eikon dijo...

Buena advertencia, últimamente el patio anda algo desenfrenado, y además se creen que las gallegas estamos tolas...Biquiños atrouxados

el maquinista ciego dijo...

...me encanta su cantiga, y me gusta mucho que empiece a esparcir por el kibbutz bellos versos en gallego...
...no sé si estoy en lo cierto, pero me da la sensación de que te está creciendo una 'segunda lengua', ésta que en nuestro caso es la primera, y que falta aún por llegar ese momento justo, esa mágica explosión, en que se 'desenrollará' y se soltará con tal belleza y fuerza que conseguirá que nadie quiera traducción, porque lo van a entender todo y todo lo van a apreciar (aunque me encantó lo que dijo el joven cuervo de 'un confiable traductor de besos', una idea, un artilugio, una imagen..genial!)

Sinto ó lerte que estou asistindo ó nacemento doutra poeta dentro da que xa levas dentro, e que nos vas regalar poemas incribles, e todo en canto constrúas ese novo vocabulario e imaxinario que (ó mellor estou equivocada, desculpa se así é...) considero eu se fai moi necesario para deixala crecer..., e supoño que tamén a ti te fará falla madurar a semente, e che levará un tempiño e algún que outro xiro...pero crecerá, madurará e estoupará!...

simplemente era iso o que che quería dicir...nada importante nin relevante...sen máis... ;))

(para verificar este comentario pídeme que escriba 'hedefe', e non podo evitar lelo como 'é de fe' ou 'e de(a) fe' ('es de fe' o 'y dé fe'...elija usté, yo por mi parte 'dou fe, dou!' ;))

Bicos e boa semaniña!